AACoRE > Laboratories > Kamei's Lab > Index in English
ILCAA
KAMEI Nobutaka's Lab
KAMEI Nobutaka

On va signer en Langue des Signes d'Afrique Francophone!

Nobutaka KAMEI
Fuchu: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa,
Tokyo University of Foreign Studies
July 31, 2008
Written in LSAF, French and Japanese

日本語 / English / Français
Last updated: August 2, 2008

On va signer en LSAF!

/bonjour/!

This is the world first textbook on Langue des Signes d'Afrique Francophone [LSAF] for beginners.

"LSAF" is the generic term that indicates pidgin contact sign languages made of American Sign Language [ASL] and spoken/written French in West and Central French-speaking African countries.

(!) Please notify that Langue des Signes Française [LSF] is different from this sign language and it has no historical relationship with the construction of LSAF.

In this book, natural conversations of LSAF among African Deaf communities is adopted. Each phrase of LSAF is described in 6 forms: (a) sign order with French labels, (b) sign order with Japanese labels, (c) mouthing indicated by French words, (d) mouthing indicated by Japanese letters (Katakana), (e) French translation and (f) Japanese translation.

It also includes sections and columns of "grammaire," "exercices" and "culture" to learn Deaf communities, languages and cultures in French-speaking West and Central Africa.

This book was edited for the purpose of the production of a teaching material of the language training course "Langue des Signes d'Afrique Francophone [LSAF]" in the summer 2008 at the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (ILCAA-TUFS).

This textbook is based on the data that KAMEI Nobutaka collected among Deaf communities through his fieldwork in 3 French-speaking African countries: Cameroon, Gabon and Bénin since 1997. It mainly adopted the dialect of French speaking provinces of Cameroon out of 3 countries.


Bibliography and the author

Title: On va signer en Langue des Signes d'Afrique Francophone!

Author: Nobutaka KAMEI
Corrector: Evouna Etoundi Henri

Publisher: Fuchu: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (ILCAA-TUFS).
Date of publication: July 31st, 2008
Language: LSAF, French and Japanese
Size: A4 / 100 pages
Price: Not for sale
ISBN 978-4-86337-012-8

Author: Nobutaka KAMEI, Dr.

Research Fellow, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (ILCAA-TUFS). Major in cultural anthropology, linguistic anthropology and African area studies. He has been conducting fieldwork in 5 African countries since 1996. The chief instructor of the language training course "Langue des Signes d'Afrique Francophone [LSAF]" in the summer 2008 at ILCAA-TUFS.

Main publications:
Kamei, Nobutaka. 2004. The sign languages of Africa. In: Journal of African Studies (Africa Kenkyu) (Japan Association for African Studies) 64 (March 2004): 43-64.
Kamei, Nobutaka. 2006. Language and well-being: Three basic essentials of linguistic rights. In: Kosaka, Kenji ed. A sociology of happiness: Japanese perspectives. Melbourne: Trans Pacific Press. 99-117.
Kamei, Nobutaka. 2006. History of Deaf people and sign languages in Africa: Fieldwork in the "kingdom" derived from Andrew J. Foster. Tokyo: Akashi Shoten Co., Ltd. [in Japanese]

[Curriculum vitae]
[List of publications]
[Fieldwork]

Corrector: Evouna Etoundi Henri

President of Association Chrétienne des Sourds du Cameroun. The foreign instructor of the language training course "Langue des Signes d'Afrique Francophone [LSAF]" in the summer 2008 at ILCAA-TUFS.

(Data on the date of publication [July 2008])


Links

Tokyo University of Foreign Studies (TUFS)
Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA)
Laboratory of KAMEI Nobutaka
History of Deaf people and sign languages in Africa: Fieldwork in the "kingdom" derived from Andrew J. Foster


Table des matières

Préface ........................... 1

Table des matières ........................... 2

Terminologie ........................... 5

Entrée ........................... 6

Qu'est-ce que la Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF)? ........................... 8

Matériaux pédagogiques ........................... 10

Présentation de l'édition ........................... 11

Leçon 0 : Alphabet manuel et nombre ........................... 14

Leçon 1 : "Bonjour!" ........................... 16
# salut

Leçon 2 : "Je m'appelle Jun." ........................... 20
# alphabet manuel

Leçon 3 : "Je suis sourd." ........................... 24
# S+V, S+A, oui/non

Leçon 4 : "Il y a beaucoup de fruits." ........................... 28
# Il y a / Il n'y a pas

Leçon 5 : "Les Camerounais mangent le ndolé." ........................... 32
# S+V+COD

Leçon 6 : "Je ne bois pas de bière." ........................... 36
# négation

Leçon 7 : "Qui est cet homme?" ........................... 40
# impératif, qui

Leçon 8 : "Qu'est-ce que ton programme?" ........................... 44
# que

Leçon 9 : "Où pars-tu?" ........................... 48
# où, comment

Leçon 10 : "Quand es-tu arrivé au Cameroun?" ........................... 52
# quand

Leçon 11 : "Pourquoi est-ce que tu rentres?" ........................... 56
# pourquoi, quelle heure

Leçon 12 : "Ça fait combien?" ........................... 60
# combien, quel âge

Leçon 13 : "J'ai visité le Japon." ........................... 64
# temps

Leçon 14 : "Je veux apprendre la langue des signes." ........................... 68
# verbe

Leçon 15 : "Donne-moi ton adresse postale." ........................... 72
# S+V+COD+COI

Leçon 16 : "Je trouve ce pagne rouge très beau." ........................... 76
# S+V+COD+A, lequel, comparatif

Leçon 17 : "Vous chantez très bien!" ........................... 80
# adverbe

Leçon 18 : "Les parents dont les enfants sont sourds viennent à l'école." ........................... 84
# pronom relatif

Leçon 19 : "Si tu me donnes le message, je te réponds tout de suite." ........................... 88
# proposition

Leçon 20 : "Ma sœur m'a dit qu'elle était occupée." ........................... 92
# discours

Référence ........................... 96

Remerciements ........................... 97

Appendices ........................... 98


Qu'est-ce que la Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF)?

La Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF), est la langue des signes utilisée par les sourds en Afrique francophone Occidentale et Centrale.

En Afrique Occidentale et Centrale, la Langue des Signes Américaine (ASL) fut introduite dans les années 1950 par l'éducation des enfants sourds. Au fur et à mesure, elle s'adapta à chaque environnement pour créer les Langues des Signes Ghanéenne et Nigérienne dans les pays anglophones. D'un autre côté, dans les pays francophones où l'éducation des sourds commença dans les années 1970, une nouvelle langue des signes apparut et se diffusa grâce aux sourds engagés dans l'éducation. Elle a les particularités de la Langue des Signes Américaine (ASL) avec les caractéristiques du français parlé. Aujourd'hui, les sourds l'utilisent couramment dans cette large région. La Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF) que nous étudierons dans cette formation linguistique, est cette nouvelle langue des signes née en Afrique de la combinaison de la Langue des Signes Américaine (ASL) et des caractéristiques du français parlé.

Dans ce contexte, La LSAF possède de nombreux termes communs avec la Langue des Signes Américaine (ASL). De plus, elle possède des caractéristiques que la Langue des Signes Américaine (ASL) ne possède pas : le mouvement et la forme des lèvres comme le français parlé, l'orthographe du français, l'ordre des mots, etc.

Elle contient aussi les particularités propres à l'Afrique, en particulier les termes relatifs à la culture d'alimentation.

Nom de la langue

Au sujet de cette langue née par la combinaison de la Langue des Signes Américaine (ASL) et des caractéristiques du français parlé, on l'écrit de façon fragmentaire comme «la Langue des Signes Américaine» (Ethnologue) ou bien «la Langue des Signes Américaine parlée à l'ordre des mots français» (Lane et al. 1996) jusqu'à maintenant, mais ne possède pas son nom propre. Le dictionnaire de la langue des signes rédigé par les sourds en République du Bénin en Afrique Occidentale, constitue l'unique article sur cette langue. Il est écrit «Le langage des signes du sourd Africain Francophone» (Tamomo 1994). Il s'agit effectivement du nom correct, mais il est pourtant trop long pour l'appeler ainsi.

Après concertation avec les sourds locaux durant l'enquête pour cette formation linguistique, j'ai proposé de la nommer «la Langue des Signes d'Afrique Francophone (LSAF)». Durant la formation, nous utilisons cette appellation comme le meilleur terme traduisant esprit du pasteur Tamomo et des autres sourds qui se sont consacré à la diffusion et à l'établissement.

Cette langue se répand largement en Afrique Occidentale et Centrale et est utilisée par les sourds, par contre, des différences existent forcément suivant les régions (dialectes). Mais gardez à l'esprit qu'il s'agit du dialecte camerounais.

Il y a quelques régions francophones supposées que cette langue n'est pas utilisée : L'Algérie, Djibouti, Madagascar, etc. Par conséquent, notez que la répartition de cette langue ne concorde pas complètement avec la francophonie (celle du français parlé).

Kamei, Nobutaka. 2006. Histoire des sourds et des langues des signes en Afrique: Recherche sur le terrain dans le royaume dérivé d'Andrew J. Foster. Tokyo: Akashi Shoten. [en japonais]


Référence

en anglais
Christian Mission for the Deaf. 1956-2007. Silent Witness; Deaf Witness.
Christian Mission for the Deaf. CMD Website.
Institute of German Sign Language and Communication of the Deaf, University of Hamburg. International Bibliography of Sign Language.
Lane, Harlan, Robert J. Hoffmeister & Benjamin Bahan. 1996. A journey into the Deaf-world. San Diego: Dawn Sign Press.
SIL International. Ethnologue: Languages of the world.
Titus, Marius Rock. 1994. Better education for Deaf people in French-speaking Africa. In: Erting, Carol J., Robert C. Johnson, Dorothy L. Smith & Bruce D. Snider eds. The Deaf way. Washington, DC: Gallaudet University Press. 800-804.

en français
Kamei, Nobutaka. 2006. The birth of Langue des Signes Franco-Africaine: Creole ASL in West and Central French-speaking Africa. In: Online conference paper of Languages and Education in Africa Conference (LEA2006). Oslo: University of Oslo.
Tamomo, Serge. 1994. Le langage des signes du sourd Africain Francophone. Cotonou, Bénin: PEFISS.

en japonais
Kamei, Nobutaka. 2004. Langues des signes en Afrique. Journal des études Africaines (Africa Kenkyu) (Association Japonaise pour les études Africaines) 64 (mars 2004): 43-64. [en japonais]
Kamei, Nobutaka. 2006. Histoire des sourds et des langue des signes en Afrique: Recherche sur le terrain dans le royaume dérivé d'Andrew J. Foster. Tokyo: Akashi Shoten. [en japonais]
Kamei, Nobutaka. 2007. ASL dans la francophonie: Une langue des signes de contact en Afrique Occidentale et Centrale (1). Gengo (Langue) 36(9) (septembre 2007): 68-74. [en japonais]
Kamei, Nobutaka. 2007. ASL dans la francophonie: Une langue des signes de contact en Afrique Occidentale et Centrale (2). Gengo (Langue) 36(10) (octobre 2007): 90-97. [en japonais]
Institut de Recherche sur les Langues et Cultures d'Asie et d'Afrique,Université des Etudes Etrangères de Tokyo. 1979. Vocabulaire pour la recherche les langues d'Asie et d'Afrique: tome (2). Tokyo. [en japonais; français]



arrowTo the top of this page KAMEI NobutakaTo the index in English

All Rights Reserved. (C) 2003- KAMEI Nobutaka